Home / Curiosidades / 6 peores traducciones de títulos de películas en “español de España”

6 peores traducciones de títulos de películas en “español de España”

¡Sin comentarios! Hahahaha

De los creadores de títulos traducidos de “One Hundred and One Dalmatians” a “101 Dálmatas: La Noche de las Narices Frías”, llega la lista más divertida de toda las veces que del país de Europa con que compartimos estropeara originales nombres de películas.

Los casos sobras, sin embargo, te dejamos esta lista para que no pares de reír y, en el camino, nos cuentes que otro intento de título más “adecuado” terminó siendo motivo de risas.

¡Léelos a continuación!

1 – “The Pacifier”:  En Latinoamérica fue traducida como “Niñera a Prueba de Balas”, pero en España fue “Un Canguro Superduro”.

2 – “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”: En Latinoamérica fue traducida como “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos”, pero en castellano fue “¡Olvídate de mí!”.

3 – “Airplane!”: Traducido en español significa “Avión!”. De todas formas en , en Latinoamérica se cambió a “¿Y dónde está el piloto”, pero en español de España fue “¡Aterriza como puedas!”

4 – “Die hard”: Más conocida como “Duro de Matar” en los países latinos, pero en castellano fue “Jungla de Cristal”.

5 – “Wolverine”: Conocida al rededor de todo el mundo bajo ese nombre, sin embargo en castellano se coronaron con el título de “Lobezno”, pensando que venía de la palabra “wolf” que significa “lobo”, pero ¡no podían estar más equivocados!

6- “Fast & Furious”: Conocido en la mayoría de América del sur como “Rápidos y Furiosos”, en España fue cambiado a “A todo gas”

Si este articulo te gustó, favor de compartirlo con tus amigos

Comentários no Facebook